• slider36.jpg


Barandiaran en el programa 'El Sabor del Crimen' de ETB

‘El Sabor del Crimen’ es un programa emitido por EITB: el pretexto es un libro o una película y visitan diversos lugares de Euskal Herria, hablando del tema y mezclando cocina relacionado con ello. El 15 de julio se grabaron algunos de esos momentos en Ataun, para completar de ese modo, el programa que girará en torno a la película Errementari dirigida por Paul Urkijo, el cual se basa en el cuento recogido por José Miguel Barandiaran.

Sara Etxea se convirtió en plató y la trabajadora de la Fundación y sobrina de Barandiaran, Nekane Galparsoro habló del lado humano del ataundarra con la presentadora Andrea Ropero y la escritora Toti Martinez de Lezea. El programa será emitido el 5 de agosto y se podrá ver también en Eitb A la Carta.

sabordelcrimen2
sabordelcrimen3
sabordelcrimen1 sabordelcrimen4
sabordelcrimen5 sabordelcrimen6

(Fotografías: Zuriñe Velez de Mendizabal Etxabe)

 

 

La grafóloga Blanca Sedano analiza la escritura de Barandiaran

La grafóloga Blanca Sedano ha estudiado la letra de José Miguel Barandiaran partiendo de sus diarios. De este modo le ha realizado una radiografía al ataundarra y dio cuenta de ello en la emisora Onda Cero el 18 de marzo.

Sedano mencionó que ha analizado diferentes etapas, en las cuales se ve la evolución que tuvo Barandiaran. Por ejemplo, en documentos de 1917, "se observa que utilizaba una caligrafía estudiada, de la época”, tal y como escribía mucha otra gente, como los docentes, por ejemplo. En ellas, "la escritura se inclina hacia la derecha porque influyen los afectos y los sentimientos en la valoración de las cosas, porque necesita contacto con los demás y aunque vemos rasgos de simpatía, (curva), también hay formas angulosas, parecidas a los dientes de una sierra, es decir, tenemos una semiangulosa que traduce una actitud intermedia entre defender enérgicamente sus propias ideas (angulosa), y tener momentos de flexibilidad (curva)".

Con el tiempo, y analizando documentos de entre 1964 y 1975, añade que “se mantienen rasgos, pero se vuelve más personal, y más actual. Hay una evolución, es él mismo”.

Cuando la periodista pregunta a Sedano por si lo que ha descubierto casa con lo que dicen los biógrafos sobre Barandiaran, la alavesa responde: “Coincide: Tenía espíritu trabajador, su independencia marcada también aparece, como su carácter no siempre amable; todo se aprecia en la escritura. No diferenciaba de cómo se sentía a como lo plasmaba.”

 Un par de ejemplos

" Las ‘t’ minúsculas ofrecen una rica y variada información. En su caso, barras muy ‘largas’ porque era curioso e impaciente, porque quería ver todo terminado al momento, hacia la derecha y unidas al asta, signo de cordialidad, decisión e iniciativa, y aún habiendo alguna horizontal, cuando razonaba en una discusión aceptando las ideas de otros si le convencían,  vemos cantidad de barras ascendentes, mirando hacia arriba porque era de réplicas rápidas y vehementes..."

Una ‘d’ minúscula preciosa (ojal unido a zona media) al poseer  imaginación creativa, invención, en Grafología la denominamos ‘del literato’: tenía capacidad literaria y espíritu intelectual en relación con el pasado (doctrina, historia) así como criterios anticonvencionales, o sea, quería romper cadenas y si la escritura denominada CALIGRAFICA es de repetir costumbres, de convencionalismo, cuando miramos las que van de 1964 a 1975 han experimentado un cambio, es más ‘suelta’.

Escuchar entrevista ( a partir del minuto 39)


 

La Fundación celebra en el Gobierno Vasco su primera reunión de patronato del año

El patronato de la Fundación Jose Miguel de Barandiaran realizó el pasado 21 de marzo su primera reunión de 2019 en el Gobierno Vasco. Se acercaron hasta Vitoria las siguientes personas: Mikel Aizpuru (Director de Patrimonio Cultural de la CAV), Dori Lopez Jurio (Directora de Cultura de Navarra), Andoni Iturbe (Director de Cultura de Bizkaia), Asier Rodriguez (Alcalde de Ataun), Josemari Velez de Mendizabal (Eusko Ikaskuntza. Presidente de la Fundación), Arantza Cuesta (Eusko Ikaskuntza. Secretaria de la Fundación), Jexux Aizpurua  (Eusko Ikaskuntza), Susana Irigaray (Eusko Ikaskuntza) y Zuriñe Velez de Mendizabal (Secretaria técnica de la Fundación).

patronatua 2019.03.21 web

(La y los miembres patronos de Eusko Ikaskuntza Jexux Aizpurua, Josemari Velez de Mendizabal y  Arantza Cuesta, junto al alcalde de Ataun Asier Rodriguez, a la entrada del Gobierno Vasco)

Tras la recepción que les brindó Aizpuru a las y los consagrados en la reunión, se pusieron diversos temas encima de la mesa; entre otros, se aprovaron las cuentas de 2018, así como el presupuesto para 2019. También se dio a conocer el estado actual de la Beca Barandiaran y se informó acerca de la segunda temporada del proyecto '1,2,3 Barandiaran', puesto en marcha el año pasado.

Barandiaran rebasando fronteras

britishmuseum logoLa Fundación José Miguel de Barandiaran tiene entre sus publicaciones el Anuario Eusko Folklore, el cual suscita interés más allá de las fronteras de Euskal Herria: la Fundación recibe pedidos desde Madrid, Cataluña o Londres, el último desde el British Museum.

Pero no es de extrañar este interés desde Europa por la revista creada por Barandiaran en 1921; el ataundarra era muy conocido en Europa. En seguida destacó por su labor y entre otros, fue invitado a participar en diversos seminarios importantes. Argitxu Camus Etchecopar recopiló algunos de los ejemplos en la charla ‘Barandiaran eta Europa’, ofrecida en 2016 en la mesa redonda 'Europa, Barandiaran y los valores’: París, Colonia, Mainz, Múnich, Leipzig, Berling, Holanda, Akisgran…

En el caso de Inglaterra, ya en la década de 1920 Barandiaran se afilió al Folklore Society de Londres, y más tarde, en 1946 entró en Royal Anthropological Institute de la misma ciudad. Desde aquel año y hasta 1950 participó en diversos congregos realizados en Londres y Oxford.


Dos cuentos recopilados por Barandiaran en el libro 'Cuentos de Iberia'

LCuentos de Iberiaa editorial L'Encobert de Valencia ha publicado en el libro Cuentos de Iberia (2018) dos cuentos recopilados por José Miguel Barandiaran. Los textos son Lamiak e Hiru anaiak, publicados anteriormente en Anuario Eusko Folklore en 1966 y 1957 respectivamente. 

Un libro con diversidad lingüística, ya que en Cuentos de Iberia, además de textos en euskara y castellano, se pueden leer cuentos en gallego, portugués, asturiano, leonés, extremeño, aranés, catalán, valenciano, aragonés, balear, tabarkin y romaní.

Tal y como se recoge en la primera página del libro, "más allá de toda división política, cultural e histórica, el cuento proporciona a la humanidad en su conjunto una lengua materna común". Sea este libro, un claro ejemplo de elllo.